#奇怪之物的堆放之地#

自由羽翼生长的痛苦中 希望和觉悟被抽取出来

20字同人30题 翻译纠误(上)

七山墙:

(我用这个来填我之前的点梗吧=w=,这就算一篇meta啦~)

 

这30题很久以前就见过,但没怎么在意过,最近从英文站子爬回来,掉进了一个热圈子,因此终于注意到了它的存在。作为一个混迹英文同人圈多年的人,表示……这个常见的三十题翻译简直是差到不能再差了,但却屡屡在中文同人圈看到有人想当然地用这个望文生义的翻译继续望文生义,写出来的20字一般都离题目原意差不多八百里。当然话说回来,写文用这这种格式化的题目,就是个由头,爱怎么理解怎么写都是作者自己的事。

 

但是!身为一个真·专业人士,觉得还是解释一下这30个题目的原意究竟是怎么回事比较好。

 

这30题的题目本质上都是英文同人圈中常见的同人文类型和传统的文学或者电影类型,对于英语同人圈的内部人士来说一目了然,而对这个文化不够熟知的话,其实要翻准挺不容易的。顺便,推荐fanlore.org。这是个维基类型的网站,对英文同人圈术语不熟悉的话,请用它查。

并,这个网站和AO3一样是挂在粉丝文化NGO,OTW(Organizationof Transformative Writings二次创作协会)下面的。向OTW致敬。

 

我谷歌这个30题的时候顺便搜到豆瓣有人已经就这个不靠谱的翻译吐过槽了,但是很遗憾,这位吐槽者虽然纠正了很多错误,ta自己也犯错,虽有前人贡献,但为了阅读方便,我就不修订了,重新自己写一个纠错版本吧。

 

那么下面我们就开始!


Adventure(冒险) 

这个翻译是没错啦……但是就像我之前说的,要明白这三十题都是文类。

那么冒险就不是床上猎艳也不是故意戳枕边人逆鳞了呀同学们。这个冒险就是正儿八经的鲁滨逊·克鲁索、哈克贝利·芬和印第安纳·琼斯了呀(其实并不正儿八经,冒险小说和电影其实更偏儿童小说和电影一些)。总之,这是规定套路比较严格,历史非常悠久的文类,写起来也不困难的。

 

Angst(焦虑) 

英文同人圈常见文类分类之一,通俗对应到中文同人圈中的说法就是“虐身虐心”,一方或者双方被虐,有时候是一方虐另一方。有道德争议的文类,但很常见。

此处属于未考虑语境的望文生义,因为angst翻成焦虑并不能算错,但英文圈中这个文类已经定型很久了。

 

Crackfic(片段) 

这是全30题里跟原意差得最远的一个翻译,根本就不是一回事了。Crackfic简单可以翻作“崩坏同人”,我觉得可以用“恶搞”稍微来意会一下,就是说有人提出了一个一看你就觉得ta脑子坏掉了的梗,然后有人用这个梗写了个同人文。这个词是中性词还是贬义词在英文同人圈尚有争议,就是说至今有人认为写这种文就是脑子坏掉了。

举个例子试试?我一度认为银英圈某篇尚书大人一夜醒来成了女人的罗奥文就是彻底的crackfic,顺便一说写得还挺欢乐的。再举个例子……把随便某个圈子的角色全拿去穿越成彩虹小马或者海绵宝宝?

现在圈子里其实crackfic挺多的,例子再举下去不知道会不会得罪人……【

 

Crime(背德) 

……原翻译您何苦……多么简单直白粗暴的“犯罪小说”“犯罪片”的“犯罪”二字,怎么就能翻成这七拐八绕的“背德”呢……

嗯,已经说明白了,往犯罪片、犯罪小说那个方向想就可以了,也就是说,这个文类可以写作案,写罪犯,但同样重要的是写破案,写侦探和警察。“犯罪小说”跟推理、侦探这些文类是有相当重合度的。

就,别一写这个就写乱伦啦投敌啦之类的内容行么?

 

Crossover(混合同人) 

这个翻译没错。混同是中文里也有的一种同人亚类型,将两个不同作品的人物放在同一个世界观中写作,让他们产生交集和互动的写作。

但是混同和AU有时会有混淆,简单地分辨一下,混同是两个不同的故事宇宙,尤其是人物,产生交集,AU是把一个故事里的人物脱离原宇宙放置在新宇宙里(AU一词有辨析,详细请见下文)。

 

Death(死亡) 

这个应该没什么问题。顺便牢骚一句,“主要角色死亡”请打警告,请打警告,请打警告!猝不及防冒出个死亡场景挺恶心人的。

 

EpisodeRelated(剧情透露) 

请认真地看着我:剧透这个词在英文里写作spoiler,spoiler,spoiler。记住了,这是逛外网重要的生存必备技能——看到这个词,千万别乱点!

最简单的核实方法,请去AO3看看Episode Related的同义tag都有哪些,就能看到这个词组跟剧透八杆子都打不到了。

嗯,Episode Related就是简单粗暴的:跟原作中的某个具体情节内容有关系的同人写作。很好理解,一个原作中的小故事,拿出来写写它背后有什么心理动机啦,背景啦,toka。

再说一遍,Episode related不是剧透,剧透写作spoiler!

 

Fantasy(幻想) 

这是最吐槽无力的,也是解决起来最方便的:请把Fantasy读作文类,即:奇幻。

因为是来源自英文,为求准确,可以翻成“西式奇幻”。在文学分类中,奇幻概念比较宽泛,有low fantasy和high fantasy之分,但是在日常使用,尤其是在这种同人语境下,fantasy一般指high fantasy,即设定繁复,架空世界观完备的带有超自然色彩的叙事系统,最典型也是开山之作的《魔戒》,然后《哈利·波特》和《冰与火之歌》都是。Low fantasy一般不牵涉世界观架构。“剑与魔法”即龙与地下城等带数值的世界观架构经常独立于high和low两种奇幻,但包含在其中的情况也很多见。我其实很愿意写和看DnD AU的【对手指。

就,这个词实在跟“性幻想”,“白日梦”没有一毛钱关系啊妹子们……

 

Fetish(恋物癖) 

这个词没翻错,但不少人理解有误。至于跟宗教和弗洛伊德的关系今天就不想讲了,好麻烦的。嗯,就是强调一下这个词有很强的性意味。

 

First Time(第一次) 

这是一个不了解情况的人很容易望文生义的词。它是个英文同人圈的常见文类,也是最受欢迎的文类之一。它并不是写初夜初吻的,这种文类主要强调的是恋爱双方从非情侣状态变成情侣状态的过程,描写的是成为情侣之前的各种暧昧张力和情感纠结,有阻碍,有误解,一般在文末阻碍和误解得以消除,达到身体和情感亲密,换句话说,就是写突破暧昧阶段的文类。并不是,并·不·是·初夜初吻!

其实两人都是处的话,在某些情况下这个文类确实可以理解为初吻初夜,那为什么要强调不是初夜初吻呢,这是因为——谁规定谈恋爱的两个人必须是处啊?!【掀桌】


后面还有很多,待我慢慢写……

评论

热度(567)

  1. 共7人收藏了此文字
只展示最近三个月数据